Stephanus(i)
9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον
Tregelles(i)
9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν· καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
Nestle(i)
9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν· καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
SBLGNT(i)
9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ⸀ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
f35(i)
9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον
Vulgate(i)
9 qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer
Clementine_Vulgate(i)
9 Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.
WestSaxon990(i)
9 Ða hi þt gebod gehyrdon þa ferdon hi. & soþlice se steorra þe hi on east-dæle gesawon. him beforan ferde. oð he stod ofer þær þt cild wæs;
WestSaxon1175(i)
9 Þa hyo þæt bebod geherden þa ferden hyo. & soðlice se steorre þe hye on east-dæle geseagen. heom beforen ferde. oððe he stod ofer. þær þæt child wæs.
Wycliffe(i)
9 And whanne thei hadden herd the kyng, thei wenten forth. And lo! the sterre, that thei siyen in the eest, wente bifore hem, til it cam, and stood aboue, where the child was.
Tyndale(i)
9 When they had heard the kynge they departed: and lo the starre which they sawe in ye eeste went before them tyll it came and stode over the place where the chylde was.
Coverdale(i)
9 When they had heard the kynge, they departed: and lo, the starre which they sawe in the east, went before them, tyll it came, and stode ouer the place where the chylde was.
MSTC(i)
9 When they had heard the king, they departed; And, lo, the star, which they saw in the East, went before them, till it came and stood over the place where the child was.
Matthew(i)
9 When they hearde the kynge, they departed: and lo the starre which they sawe in the east went before them, tyll it came and stode ouer the place wher the childe was.
Great(i)
9 When they had heard the kyng, they departed: and lo, the starre which they sawe in the easte, went before them, tyll it came, & stode ouer the place, wherin the chylde was.
Geneva(i)
9 So when they had heard the King, they departed: and loe, the starre which they had seene in the East, went before them, till it came and stoode ouer the place where the babe was.
Bishops(i)
9 When they had hearde the kyng, they departed, and loe, the starre which they sawe in the east, went before them, tyl it came & stoode ouer [the place] wherin the young chylde was
DouayRheims(i)
9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the East, went before them, until it came and stood over where the child was.
KJV(i)
9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
KJV_Cambridge(i)
9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
Mace(i)
9 in obedience to the king, they departed, and immediately the star which they saw in the east, moved on before them, till it came to the place where the infant was, and then stood still.
Whiston(i)
9 When they had heard the king, they departed, and lo, the star which they saw in the east, went before them, till it came and stood over the young child.
Wesley(i)
9 And having heard the king, they departed; and lo the star which they had seen in the East, moved on before them, till it came and stood over where the young child was.
Worsley(i)
9 When they had heard the king, they went: and lo, the star, which they saw in the east, went on before them, till it came and stood over
the place where the child was.
Haweis(i)
9 So having heard the king, they went on; and lo, the star, which they had seen in the East, had gone before them, till it came and stood over the place where the infant was.
Thomson(i)
9 So in obedience to the king they departed; and lo! the star which they had seen at his rise moved on before them, till it came and stood over the place where the child was.
Webster(i)
9 When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
Living_Oracles(i)
9 Having heard the King, they departed; and lo! the star which had appeared to them in the east country, moved before them, till it came, and stood over the place, where the child was.
Etheridge(i)
9 But they, when they had heard the king, went forth; and, lo, the star, which they had seen in the east, proceeded before them, until it came and stood over against where the child was.
Murdock(i)
9 And they, when they had heard from the king, went forward: and lo, the star they had seen in the east went before them, until it came and stood over where the child was.
Sawyer(i)
9 And hearing the king, they departed; and behold, the star which they saw in the East went before them, till it came and stood over where the young child was.
Diaglott(i)
9 They and having heard the king departed. And lo, the star, which they saw in the rising, went before them, till going it stood over where was the infant.
ABU(i)
9 And they, having heard the king, departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the child was.
Anderson(i)
9 When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them, till it came and stood over the place where the young child was.
Noyes(i)
9 When they had heard the king, they departed. And lo! the star, which they had seen in the East, went before them, till it came and stood over where the child was.
YLT(i)
9 And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was.
JuliaSmith(i)
9 And they having heard the king went forth; and, behold the star they saw in the sunrising, it led before them, till having come, it stood above where the young child was.
Darby(i)
9 And they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was.
ERV(i)
9 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
ASV(i)
9 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
JPS_ASV_Byz(i)
9 And they, having heard the king, went their way, and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
Rotherham(i)
9 Now, they, hearing the king, went, and lo! the star which they had seen in the east, was going before them, until it went and stood over where the child was;
Twentieth_Century(i)
9 The Astrologers heard what the King had to say, and then continued their journey. And the star which they had seen in the east led them on, until it reached, and stood over, the place where the child was.
Godbey(i)
9 And hearing the king they departed, and, behold, the star which they saw in the east went before them, until having come, it stood above where the young child was.
WNT(i)
9 After hearing what the king said, they went to Bethlehem, while, strange to say, the star they had seen in the east led them on until it came and stood over the place where the babe was.
Worrell(i)
9 And they, having heard the king, departed; and, behold, the star, which they saw in the east, went before them, till, having come, it stood over where the Child was.
Moffatt(i)
9 The magicians listened to the king and then went their way. And the star they had seen rise went in front of them till it stopped over the place where the child was.
Goodspeed(i)
9 So they obeyed the king and went, and the star which they had seen rise led them on until it reached the place where the child was, and stopped above it.
Riverside(i)
9 After hearing the king, they journeyed on, and the star which they had seen in the East went before them until it came and stood over where the child was.
MNT(i)
9 The Magi listened to the king, and went on their way, and lo! the star which they had seen in the east led them until it came and stood over the place where the young child was.
Lamsa(i)
9 When they had heard from the king, they went away; and behold, the same star that they had seen in the east was going before them, until it came and stood just above the place where the infant boy was.
CLV(i)
9 Now those who hear the king went, and lo! the star which they perceived in the East preceded them till, coming, it was standing over where the little Boy was.
Williams(i)
9 After listening to the king, they started on their journey, and the star which they had seen rise led them on until it came and stopped over the place where the child was.
BBE(i)
9 And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was.
MKJV(i)
9 When they had heard the king, they departed. And lo, the star which they saw in the east went before them until it came and stood over where the child was.
LITV(i)
9 And having heard the king, they departed. And, behold! The star which they saw in the east went before them until it had come and stood over where the child was.
ECB(i)
9 And they hear the sovereign, and depart; and behold, the star they see in the rising, precedes them, until it goes and stands over the young child:
AUV(i)
9 After hearing the king they left and the star, which they had seen
[while still] in the east, moved on ahead of them until it stopped over
[the house] where the young child was staying.
[See verse 11].
ACV(i)
9 And when they heard the king, they departed. And lo, the star that they saw in the east went before them until, having come, it stood over where the child was.
Common(i)
9 When they had heard the king they went their way; and behold, the star which they had seen in the East went before them, until it came to rest over the place where the child was.
WEB(i)
9 They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
NHEB(i)
9 And they, having heard the king, went their way; and look, the star which they saw in the east went before them, until it came and stood over where the young child was.
AKJV(i)
9 When they had heard the king, they departed; and, see, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
KJC(i)
9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
KJ2000(i)
9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
UKJV(i)
9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
RKJNT(i)
9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.
TKJU(i)
9 When they heard the king, they departed; and lo, the star which they saw in the east went before them, until it came and stood over where the young Child was.
RYLT(i)
9 And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was.
EJ2000(i)
9 ¶ When they had heard the king, they departed; and, behold, the star, which they had seen in the east, went before them until it arrived and stood over where the young child was.
CAB(i)
9 When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.
WPNT(i)
9 So having heard the king they departed, and there was the star that they had seen in the East! It went before them until it arrived and stopped above where the young Child was.
JMNT(i)
9 Now they, upon hearing from the king, journeyed on their way and – note and consider this! – the star which they saw in [
its]
rising (or: within the East, the place of rising; or: perceived [when being] in the East)
was still leading the way ahead of them (or: began preceding them and kept on in front of them)
until coming above where the young Boy was, [
and]
it was caused to stand (or: to take a stand; = made to stop; or: was established).
NSB(i)
9 After they heard the king, they followed the star until it stopped over the place where the child was.
ISV(i)
9 After listening to the king, they set out, and the star they had seen in the east went ahead of them until it came and stopped over the place where the child was.
LEB(i)
9 After* they listened to the king, they went out, and behold, the star which they had seen at its rising
* led them until it came
and* stood above
the place where the child was.
BGB(i)
9 Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν· καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
BIB(i)
9 Οἱ (-) δὲ (And) ἀκούσαντες (having heard) τοῦ (the) βασιλέως (king), ἐπορεύθησαν (they went away); καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ὁ (the) ἀστὴρ (star) ὃν (which) εἶδον (they saw) ἐν (in) τῇ (the) ἀνατολῇ (east) προῆγεν (went before) αὐτούς (them) ἕως (until) ἐλθὼν (having arrived), ἐστάθη (it stood) ἐπάνω (over) οὗ (where) ἦν (was) τὸ (the) παιδίον (Child).
BLB(i)
9 And having heard the king, they departed. And behold, the star they had seen in the east went before them until, having arrived, it stood over the place where the Child was.
BSB(i)
9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stood over the place where the Child was.
MSB(i)
9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stood over the place where the Child was.
MLV(i)
9 Now having heard the king, they traveled
away. And behold, the star, which they saw in the east, was preceding them until it came and stood above where the young child was.
VIN(i)
9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stood over the place where the Child was.
Luther1545(i)
9 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war.
Luther1912(i)
9 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war.
ELB1871(i)
9 Sie aber, als sie den König gehört hatten, zogen hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben über dem Orte stand, wo das Kindlein war.
ELB1905(i)
9 Sie aber, als sie den König gehört hatten, zogen hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben über dem Orte stand, wo das Kindlein war.
DSV(i)
9 En zij, den koning gehoord hebbende, zijn heengereisd; en ziet, de ster, die zij in het oosten gezien hadden, ging hun voor, totdat zij kwam en stond boven de plaats, waar het Kindeken was.
DarbyFR(i)
9
Et eux, ayant ouï le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue dans l'orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant.
Martin(i)
9 Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allèrent, et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et s'arrêta sur le lieu où était le petit enfant.
Segond(i)
9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta.
SE(i)
9 Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño.
ReinaValera(i)
9 Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron: y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño.
JBS(i)
9 ¶ Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño.
Albanian(i)
9 Dhe ata, pasi e dëgjuan mbretin, u nisën; dhe ja, ylli që kishin parë në lindje u shkonte përpara atyre derisa u ndal përmbi vendin ku ndodhej fëmija.
RST(i)
9 Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом , где былМладенец.
Peshitta(i)
9 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܡܢ ܡܠܟܐ ܐܙܠܘ ܘܗܐ ܟܘܟܒܐ ܗܘ ܕܚܙܘ ܒܡܕܢܚܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܩܡ ܠܥܠ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܛܠܝܐ ܀
Arabic(i)
9 فلما سمعوا من الملك ذهبوا واذا النجم الذي رأوه في المشرق يتقدمهم حتى جاء ووقف فوق حيث كان الصبي.
Amharic(i)
9 እነርሱም ንጉሡን ሰምተው ሄዱ፤ እነሆም፥ በምሥራቅ ያዩት ኮከብ ሕፃኑ ባለበት ላይ መጥቶ እስኪቆም ድረስ ይመራቸው ነበር።
Armenian(i)
9 Երբ անոնք թագաւորէն լսեցին այս խօսքը, մեկնեցան. եւ ահա՛ այն աստղը՝ որ տեսեր էին արեւելքի մէջ, կ՚երթար անոնց առջեւէն՝ մինչեւ որ եկաւ ու կեցաւ մանուկին եղած տեղին վրայ:
ArmenianEastern(i)
9 Եւ նրանք երբ թագաւորից լսեցին այս, գնացին: Եւ ահա այն աստղը, որ տեսել էին արեւելքում, առաջնորդեց նրանց, մինչեւ որ եկաւ կանգնեց այն տեղի վրայ, ուր մանուկն էր:
Breton(i)
9 Ar re-mañ, goude bezañ klevet ar roue, a yeas kuit; ha setu, ar steredenn o devoa gwelet er sav-heol, a yae en o raok, betek ma teuas ha ma chomas a-us d'ul lec'h ma oa ar bugel bihan.
Basque(i)
9 Hec bada reguea ençunic parti citecen: eta huná, Orientean ikussi vkan çuten içarra hayén aitzinean ioaiten cen, haourtchoa cen lekuaren gainera ethorriric gueldi cedino.
Bulgarian(i)
9 А те, като изслушаха царя, си тръгнаха; и ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и спря над мястото, където беше Детето.
Croatian(i)
9 Oni saslušavši kralja, pođoše. I gle, zvijezda kojoj vidješe izlazak iđaše pred njima sve dok ne stiže i zaustavi se povrh mjesta gdje bijaše dijete.
BKR(i)
9 Oni pak vyslyševše krále, jeli. A aj, hvězda, kterouž byli viděli na východu slunce, předcházela je, až i přišedši, stála nad domem, kdež bylo dítě.
Danish(i)
9 Men der de havde hørt Kongen, droge de bort; og se, Stjernen, som de havde seet i Øster, gik hen for dem, indtil den kom og stod ovenover, hvor Barnet var.
CUV(i)
9 他 們 聽 見 王 的 話 就 去 了 。 在 東 方 所 看 見 的 那 星 忽 然 在 他 們 前 頭 行 , 直 行 到 小 孩 子 的 地 方 , 就 在 上 頭 停 住 了 。
CUVS(i)
9 他 们 听 见 王 的 话 就 去 了 。 在 东 方 所 看 见 的 那 星 忽 然 在 他 们 前 头 行 , 直 行 到 小 孩 子 的 地 方 , 就 在 上 头 停 住 了 。
Esperanto(i)
9 Kaj auxdinte la regxon, ili ekvojiris; kaj jen la stelo, kiun ili vidis en la oriento, antauxiris ilin, gxis gxi venis kaj staris super la loko, kie estis la juna knabeto.
Estonian(i)
9 Kui nemad olid kuningat kuulnud, siis nad läksid teele. Ja vaata, täht, mida nad olid näinud hommikumaal, käis nende eel, kuni ta tuli ja seisatas ülal seal kohal, kus Lapsuke oli.
Finnish(i)
9 Kuin he olivat kuninkaan kuulleet, menivät he matkaansa, ja katso, tähti, jonka he olivat nähneet idässä, kävi heidän edellänsä, niinkauvan kuin hän edellä käyden seisahti sen paikan päälle, jossa lapsi oli.
FinnishPR(i)
9 Kuultuaan kuninkaan sanat he lähtivät matkalle; ja katso, tähti, jonka he olivat itäisillä mailla nähneet, kulki heidän edellään, kunnes se tuli sen paikan päälle, jossa lapsi oli, ja pysähtyi siihen.
Georgian(i)
9 ხოლო მათ ვითარცა ესმა ესე მეფისა მისგან, წარვიდეს. და აჰა ვარსკულავი იგი, რომელი იხილეს აღმოსავალით, წინა-უძღოდა მათ, ვიდრემდე მოვიდა და დაადგრა ადგილსა მას, რომელსა იყო ყრმაჲ იგი.
Haitian(i)
9 Apre wa a te fin di yo sa, nèg save yo pati. Lè sa a, zetwal yo te wè nan peyi solèy leve a parèt devan yo ankò. Li t'ap mache devan yo. Zetwal la kontinye konsa jouk li rive sou tèt kay kote ti pitit la te ye a. Epi l' rete.
Hungarian(i)
9 Õk pedig a király beszédét meghallván, elindulának. És ímé a csillag, a melyet napkeleten láttak, elõttük megy vala mind addig, a míg odaérvén, megálla a hely fölött, a hol a gyermek vala.
Indonesian(i)
9 Lalu pergilah mereka. Mereka melihat lagi bintang yang mereka lihat dahulu di sebelah timur. Alangkah gembiranya mereka melihat bintang itu! Bintang itu mendahului mereka, lalu berhenti tepat di atas tempat Anak itu.
Italian(i)
9 Ed essi, udito il re, andarono; ed ecco, la stella che aveano veduta in Oriente, andava dinanzi a loro, finchè giunta di sopra al luogo dov’era il fanciullino, vi si fermò.
ItalianRiveduta(i)
9 Essi dunque, udito il re, partirono; ed ecco la stella che aveano veduta in Oriente, andava dinanzi a loro, finché, giunta al luogo dov’era il fanciullino, vi si fermò sopra.
Japanese(i)
9 彼ら王の言をききて往きしに、視よ、前に東にて見し星、先だちゆきて、幼兒の在すところの上に止る。
Kabyle(i)
9 Mi slan i ugellid, ṛuḥen. AAkken kan i ffɣen, walan itri-nni i ẓran di cceṛq yezwar, iteddu zdat-sen. MMi gewweḍ sennig wemkan anda yella weqcic-nni, yeḥbes.
Korean(i)
9 박사들이 왕의 말을 듣고 갈새 동방에서 보던 그 별이 문득 앞서 인도하여 가다가 아기 있는 곳 위에 머물러 섰는지라
Latvian(i)
9 Šie, uzklausījuši ķēniņu, aizgāja. Un, lūk, zvaigzne, ko viņi redzēja austrumos, gāja tiem pa priekšu, līdz atnākusi apstājās augšā, kur atradās Bērns.
Lithuanian(i)
9 Išklausę karaliaus, išminčiai leidosi kelionėn. Ir štai žvaigždė, kurią jie matė Rytuose, traukė pirma, kol sustojo ties ta vieta, kur buvo kūdikis.
PBG(i)
9 Oni tedy, wysłuchawszy króla, poszli; a oto ona gwiazda, którą widzieli na wschód słońca, prowadziła je, aż przyszedłszy, stanęła nad miejscem, gdzie było dzieciątko;
Portuguese(i)
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
ManxGaelic(i)
9 Erreish daue v'er chlashtyn y ree, jimmee ad rhymboo, as cur-my-ner hie yn rollage honnick ad ayns y shiar er e toshiaght roue, derrey haink ee, as hass ee erskyn yn ynnyd raad va'n lhiannoo.
Norwegian(i)
9 Da de hadde hørt kongens ord, drog de avsted; og se, stjernen som de hadde sett i Østen, gikk foran dem, inntil den kom og blev stående over det sted hvor barnet var.
Romanian(i)
9 După ce au ascultat pe împăratul, magii au plecat. Şi iată că steaua, pe care o văzuseră în Răsărit, mergea înaintea lor, pînă ce a venit şi s'a oprit deasupra locului unde era Pruncul.
Ukrainian(i)
9 Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зверху, де Дитятко було.
UkrainianNT(i)
9 Вони ж, вислухавши царя, вийшли; коли се зоря, що бачили на сходї, йде поперед них, поки прийшла та й стала зверху, де було хлопятко.
SBL Greek NT Apparatus
9 ἐστάθη WH Treg NIV ] ἔστη RP